Chapitre 4 : La méthodologie audio-orale
1. Hypothèses ou théories de références
Sur la langue :
Le terme de structuralisme trouve son origine dans le Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure (1916), qui propose d'appréhender toute langue comme un système dans lequel chacun des éléments n'est définissable que par les relations d'équivalence ou d'opposition qu'il entretient avec les autres, cet ensemble de relations formant la structure. C'est le début de la linguistique appliquée « c’est au linguiste que le pédagogue s’ adresse pour établir des descriptions, conduire des analyses » (F. Réquédat,1966).
Langue orale car pour les structuralistes le langage est d’abord oral. Les 4 compétences sont couvertes mais priorité à l’oral, un oral transcrit.
Sur la psychologie d’apprentissage
La MAO s’appuyait également sur la psychologie béhavioriste, créée initialement par J. B. Watson et développée postérieurement par B. F. Skinner. Le langage, selon cette théorie, n’était qu’un type de comportement humain observable et son schéma de base était le réflexe conditionné : stimulus-réponse-renforcement. Les réponses déclenchées par les stimulus étaient supposées devenir des réflexes, c’est-à-dire des acquis définitifs. C’est pourquoi le laboratoire de langues va devenir l’auxiliaire privilégié de la répétition intensive car il faciliterait la mémorisation et l’automatisation des structures de la langue. Cette psychologie conçoit l’apprentissage d’une langue comme quelque chose de mécanique.
Sur la conception de civilisation/culture
2. Contenu
Présentation de la langue
La langue est présentée à travers des dialogues fabriqués : support clé de la MAO.
Accès au sens de la langue cible :
Comme on ne considérait pas le niveau sémantique, la signification n’occupait pas une place prioritaire en LE. C’est pourquoi le vocabulaire était relégué au second plan par rapport aux structures syntaxiques. Les habitudes linguistiques de la LM étaient considérées principalement comme une source d’interférences lors de l’apprentissage d’une LE ; afin de les éviter, il était recommandé d’utiliser la LE en classe (Illustrations et gestes).
Enseignement de la grammaire :
La grammaire est enseignée d’une manière inductive. Ceci explique que les exercices structuraux (pattern drills, tables de substitutions, tables de transformations) proposaient aux apprenants d’effectuer, sur les structures introduites en classe, les deux manipulations de base : la substitution des unités de la phrase ou la transformation d’une structure à une autre (affirmative/négative, déclarative/interrogative, voix active/passive).
Il s’agissait donc d’exercices de répétition ou d’imitation à partir desquels les apprenants devaient être capables de réemployer la structure en proposant de nouvelles variations paradigmatiques ou syntagmatiques. Ils visent la maîtrise exact des schémas syntaxiques.
Le contenu grammatical tient compte des difficultés mise en évidence par l’analyse contrastive de L1 et L2. L’acquisition d’une langue seconde est déterminée par les structures formelles et sémantiques de la langue qu’on possède déjà. Les structures de la langue cible qui coïncident avec celles de la langue première seraient acquises facilement. On parle alors de transfert positif. Les domaines où les deux langues divergent seraient sources de difficultés ou d’erreurs. Il y aurait alors transfert négatif, c-a-d interférences entre L1 et L2.
Enseignement du lexique:
Le contenu lexical des dialogues est soigneusement délimité par des listes de fréquences et le vocabulaire secondaire par rapport aux structures syntaxiques est étudié en contexte limité à la phrase.
Progression adoptée :
Progression step by step pour éviter les fautes.
Schéma de classe
Ecoute d’un dialogue élaboré autour des structures clés ( L'enseignant lisait un dialogue simple. Il aidait à la compréhension par l’intonation, les gestes et expressions du visage, après deux ou trois lectures.)
Répétition individuelle puis collective ligne par ligne du dialogue (Les apprenants commençaient à répéter en choeur après lui, phrase par phrase. On leur faisait alors passer une feuille de textes et la répétition en choeur ou en équipe reprenait. Les fautes de prononciation étaient corrigées.)
Mémorisation du dialogue (Une série d’expressions ou de mots essentiels tires dans leur ordre du dialogue que les apprenants ont simultanément commencé à apprendre en différents coins de la classe, mais ils étaient obligé d’écouter avec attention et de parler fort, si bien que les apprenants commencent à improviser des variations sur ce dialogue dont les phrases essentielles étaient utilisées couramment et par coeur.)
Les structures constituant l’objet de l’unité sont travaillées sous forme d’exercices structuraux
Production écrite, lecture.
Révision des structures clés au laboratoire de langue et travail sur la compréhension d’autres dialogues au contenu sémantique et à la syntaxe proche du dialogue-support de l’unité.
3. Relations pédagogiques
Rôle de l’enseignant
Utilise la langue cible pour communiquer
Sert de modèle de prononciation
Dirige et guide le comportement linguistique des apprenants
Corrige la prononciation des apprenants et diriger la communication en classe
Rôle de l’apprenant :
Imite l'enseignant ou la bande magnétique
Réemploie la structure en proposant de nouvelles variations paradigmatiques si bien que les apprenants découvraient la règle.
Mémorise le vocabulaire élémentaire et limité par des dialogues simples
Réagit aux directives de l'enseignant
Répond aux questions de l'enseignant
Interactions :
Apprenants/enseignants: Il y a interaction entre l'enseignant et les apprenants, ainsi qu'entre apprenants (questions/réponses) mais suivant les directives de l''enseignant.
Activités d’enseignement :
Exercices structuraux, la plupart du temps non situationnels
Traitement de l’erreur:
4. Evaluation de la méthodologie
Aspect positif
Aspects négatifs
A découvrir aussi
- Chapitre 1 : Généralités sur les éléments constitutifs d'un courant méthodologique précis.
- Chapitre 2 La méthodologie traditionnelle
- Chapitre 3 : La méthodologie directe